Search results
Results from the Go Local Guru Content Network
Qian Nü Qiyuan (倩女奇冤), a 1998 Chinese television series adapted from the story of Dou E and other tales. Zhongguo Chuanshi Jingdian Mingju (中國傳世經典名劇), a 2005 Chinese television film series based on several well-known Chinese operas and plays. One section, spanning three episodes, is about Dou E, starring Su Jin (蘇瑾).
Chinese cardinal and intermediary colors. Chinese culture attaches certain values to colors, such as considering some to be auspicious (吉利) or inauspicious (不利). The Chinese word for 'color' is yánsè (顏色). In Literary Chinese, the character 色 more literally corresponds to 'color in the face' or 'emotion'. It was generally used ...
Machine translation could produce some non-understandable phrases, such as "鸡枞" (Macrolepiota albuminosa) being rendered as "wikipedia". Broken Chinese "沒有進入" from machine translation in Bali, Indonesia. The broken Chinese sentence sounds like "there does not exist an entry" or "have not entered yet".
ACCA traces its origin to 1904, when eight people formed the London Association of Accountants to allow more open access to the profession than was available through the accounting bodies at the time, notably the Institute of Chartered Accountants in England and Wales (ICAEW) and the Institute of Chartered Accountants of Scotland (ICAS).
Romanization of Chinese (Chinese: 中文拉丁化; pinyin: zhōngwén lādīnghuà) is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese. Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout history.
This presumably applies to offshore or multi-national companies with Chinese customers in China, [4] for example Amazon who might be shipping goods to a Chinese buyer, or Apple who may have Chinese users in the American App Store. All such entities are required to establish a dedicated entity or appoint a representative within China.
There is a separate tradition of translation in South, Southeast and East Asia (primarily of texts from the Indian and Chinese civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly Buddhist, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather ...
In March 2015, the RUG signed an agreement with the China Agricultural University to establish a campus in the Chinese city of Yantai. This would have made the RUG the first Dutch university to open a campus in China. [ 15 ]